Mercedes Ariza
Interprete e Traduttrice

Profilo

Nata e cresciuta a Buenos Aires, di madrelingua spagnola, lavoro come traduttrice e interprete professionista nelle combinazioni linguistiche italiano-spagnolo-italiano e francese/inglese-spagnolo.

Dopo la Laurea in Interpretazione di Conferenza presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna), conseguo il Dottorato Europeo in Linguistica applicata presso l’Università di Vigo e La Coruña (Spagna).

Sono socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) certificata a norma UNI 11591: 2015 nella qualifica di traduttrice tecnico-scientifica.

Socia TradInFo (Associazione di Traduttori e Interpreti), ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Revisores e Intérpretes) e ANILIJ (Asociación Internacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil).

Perito ed esperto-Traduttore e interprete presso la Camera di Commercio di Forlì sono iscritta all’Albo CTU (Consulenti Tecnici d'Ufficio) del Tribunale di Forlì-Cesena come traduttore giurato.

Da sempre affianco la mia attività professionale di interprete e traduttrice alla docenza in ambito accademico (Università di Bologna, Urbino, Macerata e SSML di Rimini. Partecipo regolarmente a seminari e giornate di studio in qualità di relatrice e a corsi di formazione e aggiornamento professionale erogati in Italia e all’estero.

La mia curiosità non ha limiti. I miei servizi sono impeccabili, non te ne pentirai.

Combinazioni linguistiche

ITALIANO > SPAGNOLO > ITALIANO

INGLESE > SPAGNOLO

FRANCESE > SPAGNOLO

Settori di specializzazione

Diritto, contratti e altro

Edilizia

Elettronica

Illuminazione e illuminotecnica

Meccanica

Odontoiatria

  • PERCORSO ACCADEMICO


    Dottorato Europeo cum laude in Linguistica applicata, Università di Vigo e La Coruña (Spagna). Il Dottorato di Ricerca è dichiarato equipollente al titolo di dottore di ricerca dell'Ordinamento Universitario Italiano con decreto direttoriale del 09.07.2019.

    Laurea in Traduzione e Interpretazione (indirizzo Interpretazione di conferenza), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna (sede di Forlì).

  • ATTIVITÀ PROFESSIONALE TRADUZIONE


    Offro servizi di traduzione per agenzie, aziende, studi professionali e privati.

    Traduzioni pubblicate:

    - Nadiani, G. (2010). Ningún sitio (Invel)
    Tenerife: Editorial Baile del Sol.
    Vedi recensione su AVUI

    - Bonazzoli, F. e Rebecchi, M. (2013). De Mona Lisa a Los Simpson. Madrid: Editorial Planeta.
    Vedi recensione

  • ATTIVITÀ PROFESSIONALE INTERPRETAZIONE


    Interprete di CONFERENZA per convegni, incontri e corsi di formazione



    Interprete di TRATTATIVA per corsi di formazione


    Servizio di ACCOMPAGNAMENTO di delegazioni straniere

  • ATTIVITÀ DIDATTICA IN AMBITO ACCADEMICO


    • Docente di mediazione linguistica spagnolo-italiano, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) di Rimini

    A.A. 2010/2011 - A.A. 2012/2013


    • Professore a contratto presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”. Corso di Laurea Magistrale in Lingue per scuole, spettacoli e libri e Corso di Laurea Magistrale in Comunicazione interculturale d’impresa.

    A.A. 2007/2008 - A.A. 2010/2011


    • Professore a contratto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Macerata.
    • Collaboratrice ed esperta linguistica di Lingua Spagnola presso il Centro Linguistico d’Ateneo, Università degli Studi di Macerata.

    A.A. 2004/2005 - A.A. 2006/2007


    • Collaboratrice ed esperta linguistica di Lingua Spagnola presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, sede di Forlì.

  • ATTIVITÀ SCIENTIFICA


    Progetti di ricerca


    A.A. 2006/2007


    • Progetto “Studi sulla traduzione teatrale e la didattica della mediazione linguistica” (RFO, ex quota 60%). Responsabile: Prof. Roberto Menin.


    A.A. 2017/2019


    • "Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa"(ref. FFI2008-05298/FILO). Responsabile: Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo, Spagna).



    Interventi a convegni, seminari, incontri e giornate di studio


    Visualizza elenco (PDF)



    Pubblicazioni accademiche


    Visualizza elenco (PDF)

Servizio di interpretazione simultanea

UnityInDivesity, Firenze

Servizio di interpretazione simultanea

UnityInDivesity, Firenze

Servizio di interpretazione simultanea

Biesse Spa, Pesaro

Servizio di interpretazione consecutiva

con Marisol Espinoza Cruz, vicepresidente del Perù

Servizio di interpretazione consecutiva

27° Convegno Peschicolo nazionale, Ravenna

Servizio di chuchotage

27° Convegno Peschicolo nazionale, Ravenna

Servizi

INTERPRETAZIONE

  • Simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa
  • Accompagnamenti e visite aziendali
  • Assistenza linguistica in fiera, seminari, eventi culturali e corsi di formazione
  • Accompagnamento di delegazioni italiane all'estero
  • Assistenza delegazioni estere in Italia

TRADUZIONE

  • Traduzioni tecniche
  • Traduzioni legali e giurate
  • Asseverazioni e legalizzazioni
  • Revisioni, riletture, correzioni bozze

FORMAZIONE

  • Corsi di formazione per traduttori
  • Corsi di formazione per interpreti
  • Corsi di formazione per aziende

Calendario corsi

Corsi di formazione in modalità Webinar con il patrocinio di TradInfo

La revisione del testo tradotto tra valutazione e qualità. Dalla teoria alla pratica (corso base)

DATA: 20/03/2021

ORARI: 10.00-13.00 e 14.00-17.00

ISCRIZIONI FINO AL 13/03/2021

Visualizza programma (PDF)

***

Gli strumenti operativi del revisore (corso avanzato)

DATA: 17/04/2021

ORARI: 10.00-13.00 e 14.00-17.00

ISCRIZIONI FINO AL 03/04/2021

Visualizza programma (PDF)

***

Laboratorio di revisione spagnolo-italiano (ambito giornalismo culturale)

DATA: 08/05/2021

ORARI: 10.00-13.00

ISCRIZIONI FINO AL 01/05/2021

Visualizza programma (PDF)

Pubblicazioni

  1. Ariza, Mercedes (2019). “Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil” en María Rosa Álvarez Silva, Alex Muñoz Alvarado y Leonel Ruiz Miyares (ed.). Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines. Volumen II, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pp. 701-705. [scarica PDF]
  2. Ariza, Mercedes (2019). Entrevista a la traductora italiana de Manolito Gafotas. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 17, 187-196. ISSN: 1578-6072. [scarica PDF]
  3. Ariza, Mercedes (2019). “Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie”, Revista Belas Infiéis. Universidade de Brasília (UnB). [scarica PDF]
  4. Ariza, Mercedes (2018). “Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual”. JOURNAL OF LITERARY EDUCATION, (Monographic issue: Interdisciplinary links between Children's Literature and the arts), No. 1, 58-78. 15, 211-216. [scarica PDF]
  5. Ariza, Mercedes (2017). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216. [scarica PDF]
  6. Ariza, Mercedes (2017). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192. [scarica PDF]
  7. Ariza, Mercedes (2016). Moriré pobre, gorda y soltera. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 14, 9-22.[scarica PDF]
  8. Ariza, Mercedes (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 12, 189-193. [scarica PDF]
  9. Ariza, Mercedes (2014). (in collaborazione con Iglesias, A.) “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”, en Ruzicka, Veljka (ed.). Diálogos intertextuales: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89. [scarica PDF]
  10. Ariza, Mercedes (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244. [scarica PDF]
  11. Ariza, Mercedes (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”. (in collaborazione con Iglesias, A.), en Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción / Between textand receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115. [scarica PDF]
  12. Ariza, Mercedes (2011). “Propuesta de traducción interidiomática de Errante en la sombra de Federico Andahazi”, Quaderni di filologia e lingue romanze, Terza serie, 24 (2009). Roma: Aracne. [scarica PDF]
  13. Ariza, Mercedes (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”, en INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, (Special Issue on Screens we live by: An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118. [scarica PDF]
  14. Ariza, Mercedes (2011). “Creatividad fraseológica y traducción en la versión española de “Astérix chez les Bretons”, in Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. (ed.). Comunicación social en el siglo XXI, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 344-347. [scarica PDF]
  15. Ariza, Mercedes (2011). (in collaborazione con Fernández, M. I.) “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”, in Villalba, F. y Villatorio, J. (ed.) Educación intercultural y enseñanza de lenguas, Vol. III., Edición digital: Letra25, 22-33. [scarica PDF]
  16. Ariza, Mercedes (2010). “Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural” ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 35-47. [scarica PDF]
  17. Ariza, Mercedes (2010).“Prólogo”. Nadiani, G. Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol, 9-11. [scarica PDF]
  18. Ariza, Mercedes (2009). “Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical. Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense”. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. [visualizza]
  19. Ariza, Mercedes (2009). “Traducir el dialecto romañolo de Giovanni Nadiani”. mTm. A Translation Journal. Vol. I, Athens: Diavlos Publications, 27-40. [scarica PDF]
  20. Ariza, Mercedes (2009). (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”, in Fernández García, M. I., Zucchiatti; M., Biscu, M. G. (ed.). L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press, 201-222.
  21. Ariza, Mercedes (2008). (in collaborazione con Fernández, M. I.). “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”, in Romera Castillo, J. (ed.). Teatro, novela y cine en los inicios del Siglo XXI. Madrid: Visor Libros, 109-116.
  22. Ariza, Mercedes (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, in González Rey, M. I. (ed.). Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, Fernelmont (Bélgique): Éditions Modulaires Européennes, 93-116. [scarica PDF]
  23. Ariza, Mercedes (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G, Bendazzoli, C.) “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”, in Memorias del Simposio Internacional del 35 aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Del 2 al 4 de octubre de 2007.
  24. Ariza, Mercedes (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, in Romera Castillo, J. (ed.). Análisis de espectáculos teatrales 2000-2006. Madrid: Visor Libros, 267-283.
  25. Ariza, Mercedes (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”. Scenario. Online Journal for Drama and Theatre in Foreign and Second Language Education. [scarica PDF]
 
 
 

PUBBLICAZIONI GIORNALISTICHE

Dal 2017 collaboro come traduttrice e revisora con quotidiano culturale on line Pangea. Rivista avventuriera di cultura e idee

  1. “Caro Pablo, dobbiamo sprofondare negli abissi di noi stessi, uomini e cose, materie e parole, ideali e tabù…”. Una lettera di Julio Cortázar a Neruda, Pangea, 17 maggio 2020. http://www.pangea.news/cortazar-lettera-pablo-neruda/
  2. “Non voglio parlare con nessuno. Voglio vederci chiaro dentro di me”. Una lettera inedita di Alejandra Pizarnik. Pangea, 16 maggio 2020. http://www.pangea.news/alejandra-pizarnik-lettera/
  3. “Morte, amore, desolazione, angoscia: di Pablo Neruda puoi buttare metà dell’opera, resterebbe comunque uno dei poeti più grandi. Ora vi parlo del suo libro più bello, del lupo taciturno”. Un saggio di Abelardo Castillo, Pangea, 11 maggio 2020. http://www.pangea.news/pablo-neruda-abelardo-castillo/
  4. Pavese, “Se ti comparisse davanti Pavese, sei sicuro che non lo odieresti?”. Il gatto, le donne, il suicidio: uno studio di Abelardo Castillo. Pangea, 8 aprile 2020. http://www.pangea.news/cesare-pavese-abelardo-castillo/
  5. “Hanno bisogno di sentirsi martiri, sono ridicoli. Quanto a me, aspetto che diano il Nobel a Ray Bradbury”. In onore di Abelardo Castillo, lo scrittore che sapeva costruirsi una biblioteca con legni e mattoni, Pangea, 27 marzo 2020. http://www.pangea.news/castillo-diario-ariza/
  6. “La mia esperienza personale con l’alcolismo appartiene al mito, alla leggenda nera dello scrittore, come quelle di Dylan Thomas, Poe, Malcolm Lowry…”: Abelardo Castillo su letteratura & droga, Pangea, 8 novembre 2019 http://www.pangea.news/castillo-letteratura-alcolismo/
  7. “Vivevo quello che mi raccontavano i libri, quella fu la mia vita segreta, invisibile”. Incontro fatale con Sylvia Iparraguirre (e brandelli del suo romanzo su Munch), Pangea, 24 agosto 2019. http://www.pangea.news/sylvia-iparraguirre-inedita-mercedes-ariza/
  8. “Non esiste nessun libro di poesia come i Cantos”: per capire Ezra Pound dobbiamo volare in Argentina. Pangea, 8 aprile 2019 http://www.pangea.news/ezra-pound-argentina-juan-arabia-jorge-fondebrider/
  9. “Montale è stato il nostro punto di riferimento”: Jorge Aulicino balla il tango con Eusebio, e lo porta a Buenos Aires. Pangea, 14 marzo 2019 http://www.pangea.news/montale-e-stato-il-nostro-punto-di-riferimento-jorge-aulicino-balla-il-tango-con-eusebio-e-lo-porta-a-buenos-aires/
  10. “Scusa il tono ma non sai la voglia che ho di abbassarti le mutandine…”: nuovi documenti illuminano la vita di Alejandra Pizarnik (e Julio Cortázar va in estro). Pangea, 26 febbraio 2019 http://www.pangea.news/scusa-il-tono-ma-non-sai-la-voglia-che-ho-di-abbassarti-le-mutandine-nuovi-documenti-illuminano-la-vita-di-alejandra-pizarnik-e-julio-cortazar-va-in-estro/
  11. “Il poeta è un uomo pieno di dubbi, che si nutre dell’arte del sospetto, è un tipo scomodo”: dialogo con Rodrigo Arriagada-Zubieta, tra i grandi poeti cileni di oggi. Pangea, 14 ottobre 2018 http://www.pangea.news/il-poeta-e-un-uomo-pieno-di-dubbi-che-si-nutre-dellarte-del-sospetto-e-un-tipo-scomodo-dialogo-con-rodrigo-arriagada-zubieta-tra-i-grandi-poeti-cileni-di-oggi/
  12. “Gesù Cristo fu un suicida. E io vorrei essere dimenticato”: le confessioni inedite di Jorge Luis Borges. Pangea, 7 luglio 2018 http://www.pangea.news/gesu-cristo-fu-un-suicida-e-io-vorrei-essere-dimenticato-le-confessioni-inedite-di-jorge-luis-borges/
  13. “Scrivo come combatto, vivendo una vita sacra nella poesia”: dialogo con Marina Serrano, poetessa e campione mondiale di taekwondo. Pangea, 19 aprile 2018 http://www.pangea.news/scrivo-come-combatto-vivendo-una-vita-sacra-nella-poesia-dialogo-con-marina-serrano-poetessa-e-campione-mondiale-di-taekwondo/
  14. “La poesia non ha sostegni né fedi, è un’illuminazione, è spaventosa”. Dialogo con Mercedes Álvarez, super talento della poesia latinoamericana di oggi. Pangea, 13 aprile 2018 http://www.pangea.news/la-poesia-non-ha-sostegni-ne-fedi-e-unilluminazione-e-spaventosa-dialogo-con-mercedes-alvarez-super-talento-della-poesia-latinoamericana-di-oggi/
  15. “Scrivere è una questione di vita o di morte”: Liliana Heker e i dieci comandamenti della scrittura. Pangea, 12 aprile 2018 http://www.pangea.news/scrivere-e-una-questione-di-vita-o-di-morte-liliana-heker-e-i-dieci-comandamenti-della-scrittura/
  16. “La Commedia è il libro fondamentale”: dialogo con Jorge Aulicino, che ha trapiantato Dante (e Pavese, e Pasolini) in Argentina. Pangea, 17 marzo 2018 http://www.pangea.news/la-commedia-e-il-libro-fondamentale-dialogo-con-jorge-aulicino-che-ha-trapiantato-dante-e-pavese-e-pasolini-in-argentina/
  17. Meglio Bob Dylan di Borges, e non parlatemi dei Caraibi… Intervista furibonda a Jorge Fondebrider. Pangea, 8 febbraio 2018 http://www.pangea.news/meglio-bob-dylan-borges-non-parlatemi-dei-caraibi-intervista-furibonda-jorge-fondebrider/
  18. César Mermet, il poeta infinito. In vita non pubblicò nulla: fu il mito di Jorge Luis Borges. E il cantore di Carlos Monzón. Pangea, 24 dicembre 2017 http://www.pangea.news/cesar-mermet-poeta-infinito-vita-non-pubblico-nulla-fu-mito-jorge-luis-borges-cantore-carlos-monzon/

Contatti

Per informazioni, preventivi e chiarimenti, puoi scrivermi:

  E-mail: info@mercedesariza.com

  Telefono: 349 2887040

  Skype: merci.ariza